共有6637人关注过本帖树形打印

主题:英语中的动物暗含啥样的寓意

美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  1楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 |


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1090 积分:10147 威望:0 精华:2 注册:2003-12-30 16:34:32
英语中的动物暗含啥样的寓意  发贴心情 Post By:2015-6-1 9:18:49

  动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。

  下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

1.cat()

  俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog()

  在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog hashisday(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)dog也有形象不佳之时。如:dog eatdog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig()

pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为agreedydirty orbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部 iis7站长之家
美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  2楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 |


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1090 积分:10147 威望:0 精华:2 注册:2003-12-30 16:34:32
  发贴心情 Post By:2015-6-1 9:19:26

4.rat()

  汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rata person who behavesselfishly(自私的人)a person who isdisloyal(不忠的人)

5.ass()

  汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

6.bear()

  在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear witha sorehead则表示“脾气暴躁”。


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部 iis7站长之家
美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  3楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 |


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1090 积分:10147 威望:0 精华:2 注册:2003-12-30 16:34:32
  发贴心情 Post By:2015-6-1 9:19:48

 

7.lion()

  百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave asa lion在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

8.rabbit()

  “兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为a person who plays a gamebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。



支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部 iis7站长之家

返回版面帖子列表

英语中的动物暗含啥样的寓意








签名  

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,