共有3350人关注过本帖树形打印

主题:引进片得了翻译病

美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  1楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 iis7站长之家 | 主页 |


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1090 积分:10147 威望:0 精华:2 注册:2003-12-30 16:34:32
引进片得了翻译病  发贴心情 Post By:2015-5-28 9:53:32

  陆柏宇告诉记者,目前国内只有长影集团译制片制作有限责任公司和上海电影(集团)公司上海电影译制厂有限公司有在职和专职的配音演员和翻译,“北京的译制圈是只要有引进片,王进喜主任会临时建组找翻译导演和配音演员。”北京这两家公司按体制来说只是挂名,翻译导演、配音演员都是一个班子,分张云明(曾为唐僧配音)和廖菁、张伟(曾指导《甄嬛传》配音工作)班底,会有制片人找合适的导演做译制工作。

  国内的4家译制单位在翻译类型上也各有侧重:长春擅长韩语片,北京擅长剧情片,八一厂擅长史诗片,上海擅长文艺片。一位不愿意透露姓名的外国片商告诉记者,在这个阶段,引进片的国外片方是不多加过问的,但是一般会派专门的人跟着翻译组。

  论坛字幕组更“神速”

  小H曾是悠悠鸟影视论坛字幕组的资深翻译,他告诉京华时报,像这样的论坛聚集的是一些影视爱好者,成为论坛字幕组翻译的门槛并不高,翻译也没有报酬。小H介绍,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八个人一起完成,”一般下午接任务,晚上就交了,各自翻译自己的部分。”

  翻译电影前段的比较轻松,翻译后面片段的则需要先看前面的片段,再翻译自己的,最后由校对进行错误勘察。论坛字幕组的翻译一般语言较活泼,还不时跟网友卖萌,但由于一部片子由多人完成,语言风格不够统一也是常见问题。

  翻译修养

  快餐电影不一定要“信达雅”

  谈及引进片翻译,学者但汉松称有差的地方,但网友的吐槽有些夸张,“绝大多数网友没有翻译经验,有时人家故意那么翻,你却认为翻不好,这样误伤的情况是存在的。”他以《复联2》举例说,片中的yousonof*****,其实不需要一定翻译成脏话,“用你这个老伙计,不失为一种不错的译法,在美式英语里,哥们儿互相打趣,用这句话是可以的。”但汉松表示,中国没分级制,翻译要注意对青少年的导向。

  在中国译制片时代有不少经典译制范本,“那些需要配音的翻译,得照顾到口语、配音需要,如果上下文接不上,配音的人可以感受出来的,语言打磨也更加精益求精,那个时代的翻译是质量最高的。像《简爱》《茜茜公主》语言没毛病,现在进入字幕时代,引进大片虽然更多,但是没有找到特别专业的人士翻译。电影语言越来越鲜活,一些俚语靠字典是没法解决的,所以近些年好莱坞大片引进来做字幕也更难。”谈及论坛字幕组的翻译,但汉松认为字幕组质量也是良莠不齐,“字幕组有的也很夸张、网络化,自以为高明。”

  但汉松表示,翻译是见仁见智的事。


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  2楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 iis7站长之家 | 主页 |


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1090 积分:10147 威望:0 精华:2 注册:2003-12-30 16:34:32
  发贴心情 Post By:2015-5-28 9:54:22

那么大片的引申义是否都需要翻译出来呢?在他看来,引申含义是否翻译出来得看具体片子,“像类似《复仇者联盟》这样的快餐文化,为何一定要当做‘信、达、雅’的翻译案例来琢磨?爆米花似的东西属于不是很强调艺术性,在字幕里打括号解释,用中国典故套外国典故,对观众也是干扰。自作聪明插入一些语境空白,或者补充文化背景,是剥夺了一部分观众看电影的注意力。他可以通过电影去感受和想象,可能错过很微妙的东西,但这也不是什么大不了的。”

  尊重原意保持一种语感

  影评人谭飞看来,译制片目前普遍的情况是有一些不符合原文的翻译字幕出现,“像《银河护卫队》《环太平洋》等片也出现了太随性的发挥,不是现在翻译水平下降,而是赶工较严重。字幕翻译的发挥不能跟原意冲突,加入自己意思,而导致离题万里。”

  谭飞认为,近几年好的字幕翻译范本有《速度与激情》,还有一些比较人文的电影像斯皮尔伯格的《战马》,“好的翻译,重要的是保持一种语感,而不是光听起来带劲,为了追求商业目的,惹观众哄堂大笑,那样的翻译会比较粗糙。”

  谭飞表示,像一些法语、德语等外语片在美国的翻译也会有问题,但他们还是比较尊重原意的,“片商买了以后找专职翻译人员进行翻译,但难免会出现错误,因为一些欧洲俚语、方言翻译成英语,要贴近也很难。”他表示,有一些国产片翻译出去,片名让中国人看了也觉得很奇怪,这也是文化差异的原因。

  语言鲜活适应多媒体时代

  影评人韩浩月认为,对于以声效、人物形象为重的大片,观众更关注视觉娱乐性,抓住翻译的硬伤没必要,“观众对剧情的不足都不关注,又何必在翻译上较真”。他表示近几年大片翻译得较好的情况乏善可陈,一般有误差,不可能原汁原味,主要是因为翻译者处在原有翻译思维里,没有适应多媒体时代网友要求。他建议字幕翻译可以在不脱离原意情况下,语言更鲜活一点,“特别是影片中的俗语、俚语应该找到合适中文精准表达出来。”

  韩浩月分析,现在网友要求更多,他们挑刺主要满足一种吐槽心理,在这个情况下,他认为《复联2》在这么短时间内翻译出来,整体可以打85分。韩浩月透露,国外对于影片的字幕翻译,会根据不同片子找最合适翻译,“国外是市场化的运作手段,给翻译留的时间也会相对充足。”

  链接

  好字幕助力国产片“出国”

  众多中国大片像《卧虎藏龙》《让子弹飞》《一九四二》《狼图腾》等也纷纷走出国门在不同国家上映。近日在国内进行二次发行的电影《狼图腾》,此前在法国、蒙古、意大利、荷兰等国上映获得不错口碑,在法国首映当天位居当日榜首,创下了近年华语影片在法国的最佳成绩,其外文字幕对于传播助力不小。

  《狼图腾》的制片人王为民告诉京华时报记者,影片的英文是由片方找国内的翻译公司翻译完成的,和国内上映的片子中英文字幕一样,台词翻译要结合原著小说的中文和英文剧本,“影片的中方出品方负责英语和蒙语的翻译,蒙语是根据中文翻译过来的,法语是法国出品方根据英文在法国完成的翻译。以此保证尽量符合原著,以及当地的语言习惯”。


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

引进片得了翻译病








签名  

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,